忍者ブログ

時代を見通す日本の基礎情報

日本を取り巻くアジア情勢の変化 世界の情報を辛口で伝える情報部ログ 世の中はめまぐるしくかわっていきます その中で取り残されない為の情報をお伝えします Changing Asian situation surrounding Japan Tell the world information by information Department log The world is rapidly mood In order not to lag behind in its informed the <a href="https://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=3BDZ68+72TSYA+4IRQ+5YJRM" rel="nofollow">なんでもまとめてお売りください!宅配買取「いーあきんど」</a> <img border="0" width="1" height="1" src="https://www19.a8.net/0.gif?a8mat=3BDZ68+72TSYA+4IRQ+5YJRM" alt="">

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


Kurobuta chef to remove 'sleazy' signs saying 'prostitutes available' after feminist protests

Controversial: Kurobuta's 'artwork' says “prostitutes available” and “sluts” in Japanese Japan Journals
Kurobuta signs
Controversial: Kurobuta's 'artwork' says “prostitutes available” and “sluts” in Japanese Japan Journals

A London restaurant run by a former Nobu head chef has been forced to turn off neon signs saying “prostitutes available” and “sluts” in Japanese after angering women’s rights campaigners.

The owners of the Marble Arch branch of Kurobuta, which is close to Tony Blair’s main London residence on Connaught Square, sparked fury when they put up the signs written in Japanese script outside the venue last month.

Shocked Japanese speakers realised that the blue installation translated as “prostitutes available” while the red one spelled out a highly offensive word that roughly translates as “slut” — and is only ever used against women.

Feminist group the Fawcett Society said it showed women are “still demonised and insulted” while Twitter users called for a boycott and said the signs were “sleazy” and showed “horrific misogyny”.

The outcry has forced the Japanese restaurant to apologise “for any offence caused” and switch the signs off.

But Australian chef-owner Scott Hallsworth told the Standard: “I think the protests have been unfair.

“We have no record of sexism as a company and the signage actually doesn’t mention women — prostitution is an ancient trade which involves men, women, everyone.

“This is simply a piece of art in a big, cosmopolitan city. I’m going to get an electrician to take the signs off the main circuit — will the Fawcett Society help me with the bill?”

A Fawcett Society spokeswoman said: “Why on earth would you display signs in a restaurant that insult and alienate 50 per cent of your potential customers?

It does underline, though, how much there is still left to do before some people get that women are not here to be demonised and insulted and that we won’t put up with it.”

The restaurant’s fans include celebrity chefs Nigella Lawson and Tom Kerridge.

Hallsworth spent six years at Michelin-starred Nobu Park Lane before setting up Kurobuta on the King’s Road and subsequently opening in Marble Arch.

拍手[0回]

PR
Controversial: Kurobuta's 'artwork' says “prostitutes available” and “sluts” in Japanese Japan Journals
Kurobuta signs
Controversial: Kurobuta's 'artwork' says “prostitutes available” and “sluts” in Japanese Japan Journals

A London restaurant run by a former Nobu head chef has been forced to turn off neon signs saying “prostitutes available” and “sluts” in Japanese after angering women’s rights campaigners.

The owners of the Marble Arch branch of Kurobuta, which is close to Tony Blair’s main London residence on Connaught Square, sparked fury when they put up the signs written in Japanese script outside the venue last month.

Shocked Japanese speakers realised that the blue installation translated as “prostitutes available” while the red one spelled out a highly offensive word that roughly translates as “slut” — and is only ever used against women.

Feminist group the Fawcett Society said it showed women are “still demonised and insulted” while Twitter users called for a boycott and said the signs were “sleazy” and showed “horrific misogyny”.

The outcry has forced the Japanese restaurant to apologise “for any offence caused” and switch the signs off.

But Australian chef-owner Scott Hallsworth told the Standard: “I think the protests have been unfair.

“We have no record of sexism as a company and the signage actually doesn’t mention women — prostitution is an ancient trade which involves men, women, everyone.

“This is simply a piece of art in a big, cosmopolitan city. I’m going to get an electrician to take the signs off the main circuit — will the Fawcett Society help me with the bill?”

A Fawcett Society spokeswoman said: “Why on earth would you display signs in a restaurant that insult and alienate 50 per cent of your potential customers?

It does underline, though, how much there is still left to do before some people get that women are not here to be demonised and insulted and that we won’t put up with it.”

The restaurant’s fans include celebrity chefs Nigella Lawson and Tom Kerridge.

Hallsworth spent six years at Michelin-starred Nobu Park Lane before setting up Kurobuta on the King’s Road and subsequently opening in Marble Arch.

拍手[0回]

PR
" dc:identifier="http://zero.indiesj.com/news/kurobuta%20chef%20to%20remove%20--" /> -->

Pendant les soldats de Corée Vietnam guerre de victimes d'agressions sexuelles de la Présidente de Pak s'excuse pour la

Alors que les organisations au Viet Nam, aux États-Unis, 15e à Washington samedi lors de la Conférence de presse, a été agressée sexuellement par des soldats de Corée depuis la guerre du Viet Nam, le Viet Nam femmes Park Geun-Hye (pu_une), le Président a exigé des excuses. Lors de la Conférence de presse, Viet Nam personnes quatre femmes ont participé le visiophone.

Cette femme de 66 ans, "a été attaqué par un soldat quand a été la collecte du bois de chauffage. Alors enceinte, a donné naissance en 1970. Je ne pouvais pas travailler, pour avoir éduqué des enfants "et a fait appel.

En outre, une femme de 60 ans "qui une boutique vendait thé et bananes dans la famille. Vient en Corée soldats agressé sa mère enceinte, a donné naissance à l'enfant en 1969. Et puis j'ai aussi reçu l'assaut, a donné naissance au fils en 1971, "et a témoigné.

Ancien siège de sénateur Norm Coleman pour aider les victimes à estimer le nombre des victimes et des milliers de personnes, environ 800 personnes vivent cela et expliquent.

Les organisations de femmes et victimes occasion Pak Président visites aux États-Unis, a publié une annonce cherche Président de Pak a publié des excuses officielles aux victimes dans le Wall Street Journal américain daté du 15, gémit.

拍手[0回]


ระหว่างทหารเกาหลีสงครามเวียดนามจากการทำร้ายทางเพศเหยื่อจากปากนายก apologizes สำหรับ

ระหว่างทหารเกาหลีสงครามเวียดนามจากการทำร้ายทางเพศเหยื่อจากปากนายก apologizes สำหรับ

ในขณะที่องค์กรในประเทศเวียดนามในประเทศสหรัฐอเมริกา 15 ในวอชิงตันแถลง วันเสาร์ทางเพศถูกทำร้าย โดยทหารเกาหลีจากสงครามเวียดนาม เวียดนามผู้หญิง Park Geun-Hye (paku_kune) ประธานาธิบดีต้องการลุแก่โทษ ที่แถลงข่าว ผู้หญิงสี่คนเวียดนามเข้าร่วมใน videophone

นี้ผู้หญิงปี 66 "ถูกโจมตี โดยทหารเมื่อถูกเก็บฟืน แล้วตั้ง ครรภ์ ให้เกิดในปี 1970 ไม่ทำงาน มีศึกษาเด็ก "และร้อง

ยัง 60 ปีผู้หญิง "ซึ่งเป็นร้านขายชาและกล้วยในครอบครัว มาเกาหลี ทหารทำร้ายแม่ของเขาตั้งครรภ์ ให้กำเนิดเด็กผู้ชายใน 1969 แล้วฉันยังได้รับการโจมตี ให้กำเนิดบุตรใน, "testified

เป็นปกติโคล์อดีตวุฒิสภานั่งเพื่อช่วยผู้ประสบภัยประมาณพันคนและจำนวนผู้ประสบภัย ชีวิตนี้ออกประมาณ 800 คน และอธิบาย

องค์กรสตรีและผู้ประสบโอกาสปากประธานชมสหรัฐอเมริกา ประกาศลงโฆษณาประธานปากแสวงออกขอโทษอย่างเป็นทางการผู้ประสบภัยในสหรัฐฯ Wall Street Journal วันที่ 15, groaned

拍手[0回]


ベトナム戦争時に韓国軍兵士から性的暴行 被害女性らが朴大統領に謝罪求める

在米ベトナム人の団体が15日、ワシントンで記者会見し、ベトナム戦争当時、韓国軍兵士から性的暴行を受けたというベトナム人女性らが、訪米中の朴槿恵(パク・クネ)大統領に謝罪を求めた。記者会見にはベトナム人女性4人が、テレビ電話で参加した。

 このうち66歳の女性は、「薪を集めていたときに兵士に襲われた。その後妊娠し1970年に出産した。働くこともできず、子供に教育を受けさせることもできなかった」と訴えた。

 また、60歳の女性は「家族でお茶やバナナなどを売る店を営んでいた。韓国兵士が来て母親が暴行され妊娠し、69年に男の子を産んだ。その後、私も暴行を受け71年に息子を出産した」と証言した。

 被害者を支援するノーム・コールマン元上院議員は被害者の数を「数千人」と見積もり、このうち生存しているのは「約800人」だと説明している。

 団体と被害者の女性らは朴大統領の訪米の機会をとらえ声を上げたもので、15日付の米紙ウォールストリート・ジャーナルに、被害者に対する公式な謝罪を朴大統領に求める広告も掲載した。

During the Viet Nam war Korea soldiers from sexual assault victims from Pak President apologizes for
 
While organizations in Viet Nam in the United States, 15th in Washington Saturday at the press conference, was sexually assaulted by Korea soldiers from the Viet Nam war, the Viet Nam Women Park Geun-Hye (paku_kune) President demanded an apology. At the press conference, Viet Nam people four women participated in the videophone.

This 66-year-old woman, "was attacked by a soldier when was collecting firewood. Then pregnant, gave birth in 1970. I couldn't work, to have educated children "and appealed.

Also, a 60-year-old woman "who was a shop selling tea and bananas in the family. Comes in Korea soldiers assaulted his mother pregnant, gave birth to the boy in 1969. And then I also received the assault, gave birth to son in 1971, "and testified.

Is Norm Coleman former Senate seat to help victims estimate the number of victims and thousands of people, is about 800 people live this out and explain.

Women organizations and victims opportunity Pak President visits the United States, published an advertisement seeking Pak President issued an official apology to the victims in the U.S. Wall Street Journal dated 15, groaned.



拍手[0回]


チャールズ英皇太子が習近平氏の訪英を「冷遇」

中国の習近平国家主席の英国訪問に合わせ、ロンドンのバッキンガム宮殿でエリザベス英女王が20日に主催する歓迎の公式晩さん会をチャールズ皇太子が欠席することが分かった。15日付の英紙タイムズは「冷遇」と見なされるのは必至だと指摘した。

 皇太子は中国の人権問題や対チベット政策に批判的で、チベット仏教の最高指導者ダライ・ラマ14世を支持。1999年に当時の国家主席だった江沢民氏が英国を訪れた際も、江氏主催の晩さん会を欠席していた。ただ、皇太子は今回、習氏を出迎え、自らの公邸にも招くなど一定の配慮も見せている。

 英PA通信によると、ウィリアム王子とキャサリン妃の夫妻にとっては、英国で初めての公式晩さん会出席になるとみられる。キャメロン政権は中国との経済協力を重視し、人権問題への批判を抑制してきた。習氏夫妻はエリザベス女王の住居であるバッキンガム宮殿に宿泊する予定。(共同)

British Prince Charles visit of XI Jinping absent from the official dinner of the "snub" Buckingham Palace

Found to be absent from the official dinner organized by 20, British Queen Elizabeth II at Buckingham Palace in London, United Kingdom visit of State President XI Jinping of the Chinese Prince Charles. Sterling times dated 15, said it's considered a "snub" inevitable.

Prince is critical to China's human rights record and policies toward Tibet, Tibetan Buddhist leader the Dalai Lama 14 world support. Was absent from the dinner party held by Mr. Jiang also visited the United Kingdom in 1999, was at that time President Jiang. Showing constant care, however, the Crown Prince, greeted XI, lead to his official residence.

According to British PA, United Kingdom for Prince William and Catherine's Princess of Wales and his wife, are expected to attend the official dinner for the first time. Cameron regime focusing on economic cooperation with China, has been to suppress criticism of human rights issues. Learned he and his wife are going to stay at Buckingham Palace, home of Queen Elizabeth II. (Joint)

拍手[0回]